« 176 - Pub choc - Les maladies mentales | Accueil | 178 - Crocs et le capitalisme sauvage »

Commentaires

Jean-Marc

Ce qui m'avait fait bien sourire (à cause de la savoureuse contrepèterie qu'elle recelait) était l'appellation des billes de naphtaline en "Boules à mites". ;-)

Alcib

Pour te simplifier la vie, tu pourrais demander à Bureau en Gros et aux autres marchands de te donner leur catalogue. Tu pourrais alors trouver le nom qu'ils donnent à chacun de leurs produits. Encore faudrait-il que les employés les connaissent. Ça dépend un peu du magasin où tu demandes, aussi. Je n'ai jamais eu de problème à me faire comprendre chez Bureau en Gros au centre-ville, et cela sans employer des mots comme « frostée ».
Dans leur catalogue, Bureau en Gros nomme « dos de reliure » ou « bandes de reliures » ce que tu cherchais ; je ne suis pas sûr que les employés des magasins emploient ces expressions.
Chez Buroplus, on appelle « boudins de reliures » ce même article. Tu aurais sans doute plus de chances de te faire comprendre en employant le mot « boudin » (si tu es dans le bon magasin, évidemment. À Outremont ou chez le boucher, tu risquerais d'obtenir autre chose que ce que tu veux).
Les noms français qui sont imprimés sur grand nombre de produits ne sont pas forcément ceux que les Québécois francophones emploient (je n'ai jamais de ma vie entendu parler d'« épine » pour décrire ce « boudin », qui n'est pas une spirale, en fait).
Pour désigner ce produit, le Grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française suggère d'employer « reliure à anneaux plastiques », « reliure à boudin », « reliure boudinée » ou, simplement, « boudin ».
La traduction de l'étiquetage est souvent faite en Chine, à l'aide de logiciels de traduction ; comme ils ne comprennent absolument rien au français, ils prennent le premier mot que le logiciel leur propose. Vive la mondialisation ! Vive la loi du marché !

[Denis: Merci Alcib pour ces conseils linguistiques érudits. Quand j'aurai terminé mes 25 épines, j'irai demander du "boudin" à Bureau en Gros... bien que l'élégante dénomination "reliure boudinée" ait quelque charme à mes oreilles !]

Alcib

Il vaut mieux, toutefois, avoir la reliure boudinée que l'allure de la même façon.

sophie

Je viens d'arriver au bureau et de lire ton article... ici (en France) nous les appelons des reliures ou boudins (mot employé par pratiquement toutes les personnes travaillant dans un bureau) mais je viens de voir sur un emballage une autre appellation ; Baguettes à anneaux...
Peut être que dans une autre entreprise, une autre région le mot serait différent.

[Denis: curieux en effet. Jamais entendu ce terme dans ce contexte. Cela dit, ce n'était qu'un exemple.]

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.

Ma Photo

Météo

Cartes

Horloges

  • MONTREAL
  • PARIS - LIMOGES - BREST

août 2010

lun. mar. mer. jeu. ven. sam. dim.
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          

Earthball


Google Analytics